Стихи ветерана прочтут на иврите его внуки
В далеком 1941 году Ион Деген добровольцем ушел на фронт со школьной скамьи.
Экипаж танка под командованием Иона Дегена уничтожил 12 немецких танков и 4 самоходных орудия, а также множество пулемётов, миномётов и живой силы противника.
В мирной жизни Ион Деген работал врачом-ортопедом, а также написал 14 книг прозы и поэзии. С 1977 года живет в Израиле.
К 90-летию поэта и к 70-летию Победы стихи Иона Дегена в переводе на иврит выйдут в Израиле отдельным изданием. И многие земляки и, в особенности внуки героя, не владеющие русским, смогут познакомиться с его поэтическим творчеством.
"Мне без пяти минут 90 лет. Я надеюсь, что, может быть, эту книгу еще и увижу", — сказал ветеран, который считает, что перевод его стихотворений на иврит и выход книги - продолжение чуда, которое позволило ему выжить в страшной войне с фашизмом.
Среди переведенных стихов и это знаменитое и пронзительное стихотворение, которое долго считали народным, то есть, принадлежащим перу неизвестного автора-фронтовика.
Мой товарищ, в смертельной агонии
Не зови понапрасну друзей.
Дай-ка лучше согрею ладони я
Над дымящейся кровью твоей.
Ты не плачь, не стони, ты не маленький,
Ты не ранен, ты просто убит.
Дай на память сниму с тебя валенки.
Нам ещё наступать предстоит.